СУБТИТРИТЕ...

Модератори: alexmedia, petra.g

СУБТИТРИТЕ...

Мнениеот alexmedia » Пет Апр 24, 2015 9:26 am

СУБТИТРИТЕ...

Всичко, което трябва да знаете за субтитрите

Най-просто казано – субтитрите във филмите служат за извеждане на разговорите между героите в текстов вид, като най-често целта е техният диалог да бъде преведен на даден език. Нерядко субтитрите се използват и с помощна цел за хора, имащи проблеми със слуха, които изпитват трудности при възприемането на разговорите в даден филм или въобще не могат да ги чуят. В САЩ например има изискване телевизионните програми да имат субтитри, които могат да бъдат активирани от потребителя при нужда.
У нас субтитрите все още са основен метод за бърз превод на даден филм, бил той излъчван по телевизията, интернет или разпространяван на DVD или други носители.
Използването на субтитри е по-лесно и бързо, а и излиза значително по-евтино за използване, отколкото да бъде правен пълен дублаж на даден филм или програма на български език. Още повече, че когато става дума за любителски превод на дадена телевизионна програма или филм, разпространяван в интернет, използването на субтитри е единственият възможен начин.
С постоянното нарастване на потребителите на глобалната мрежа и сериозното увеличаване на количествата разпространявани видеоматериали в интернет субтитрите се превръщат в една наистина доста интересна тема.
Същевременно много малко хора наистина са съвсем наясно с всички разновидности на субтитрите и как те се могат да се използват на компютъра и на домашния DVD / Div X, X Div и други.


Предимства и недостатъци на субтитрите

Когато субтитрите биват използвани с цел превод на даден филм, за обикновения зрител остава възможността да чува диалога на английски или друг език, на който разговарят актьорите. Това се счита за немалко предимство от хората, които гледат филма и разбират чуждия език, на който се води диалогът, от друга страна, това може да помогне и за по-лесното усвояване на даден чужд език.
Ако става дума за филми, предназначени на субтитри не е толкова удачно решение. Причината за това се крие във факта, че децата може все още да не могат да четат или не успяват да издържат на скоростта на смяната на текста на диалозите. В такива случаи по-добрият избор е детският филм да бъде дублиран на български език от актьори, вместо да се използват субтитри за превод.
Макар и вече доста рядко, у нас все още се появяват продукции с нискобюджетни дублажи, където на фона на българския превод се чува оригиналният диалог на чужд език. Другата крайност е когато дублажът е извършен от едва 1-2 актьора, които дублират всички персонажи във филма и практика всички герои звучат еднакво.
Използването на субтитри вместо подобен дублаж е за предпочитане, независимо дали става дума за детско предаване, или не.


Различните видове субтитри

Преди да преминем към различните формати на субтитрите, трябва да уточним, че съществуват няколко различни вида субтитри като тип, след което вече идва ред на форматите при изцяло текстовия вид.
На първо място са така наречените вградени субтитри, които се наричат така, защото са част от самото съдържание на дадения филм. Тоест имате един видео - файл, в който са съчетани звук, картина и субтитри , като самите субтитри са неразделна част от видеосъдържанието. Този тип субтитри има един много сериозен недостатък, а именно факта, че нямате възможност да ги изключите, ако сметнете, че на са ви необходими. Други по-дребни недостатъци са например невъзможността да редактирате този тип субтитри в момент, в който установите несъответствие на превода, а това се среща особено често при използване на любителските преводи. Този вид субтитри също не позволява промяна на цвят , шрифт или размер на текста, при което за даден филм субтитрите може да не изглеждат особено добре и да са трудно четливи. От друга страна обаче стои удобството от това, че не е необходима каквато и да е специализирана поддръжка от страна на плейъра (бил той софтуерен или хардуерен) за възпроизвеждането на текста.
Вторият тип са субтитри са тези, използвани при DVD филмите. Най-общо казано – те представляват цифрови изображения, съдържащи текста на субтитрите, като тези изображения са групирани с един общ файл, отделен от този (тези) на аудио и видеосъдържанието на филма. При тези субтитри, освен субтитрите във вид на изображения, се съдържа и информация кога всяко от изображенията да бъде визуализирано на екрана, както и колко време то да бъде показвано, преди да се махне и смени със следващото. Неудобствата на този метод за изобразяване на субтитрите са по-малко от тези при вградените субтитри, но такива все още има. На първо място е невъзможността за лесно редактиране, но на практика нужда от редакция има много рядко, тъй като подготовката на субтитри за DVD филм обикновено се извършва от професионалисти. Естествено съществуват и любителски преводи, но те са много малко като брой и не са масово разпространени. Друг по-важен недостатък се крие във факта, че субтитрите са с един точно определен визуален стил, който не може да бъде променян по никакъв начин от потребителя. Тоест забравяте за възможност за заглаждане на ръбатите букви, промяна на вида на шрифта или неговия цвят, а в доста от случаите дори не може да смените позицията, на която се изобразяват субтитрите. Последният вид субтитри са различните формати текстови преводи на филми, които биват разпространявани като допълнителен текстов файл към даден филм. Някои от по-съвременните формати за видеофайлове дори позволяват вграждането на текстови субтитри в самите тях, като резултат получавате един общ файл с всички аудио, видео и текстови потоци в него. Такива са например MKV и OGM форматите, даващи възможност за вграждане в общ файл не само на едни субтитри, но и на повече, както дори на няколко отделни аудиопотока за използване на звукови дублажи на различни езици. Най-хубавото е, че при текстовите субтитри имате оптимална гъвкавост за редактиране и настройка на тяхната визуализация, без значение дали те са в отделен текстов файл към AVI филм, или са включени в MKV/OGM „контейнер”. Недостатъкът при този тип текстови субтитри се крие в нуждата от допълнителна поддръжка за тяхното възпроизвеждане в дадения мултимедиен плейър за компютъра или в битовия DVD плейър. Проблемите допълнително се изострят заради наличието на 4 различни основни формата, като някои от тях имат по няколко подобия, които обаче не са напълно съвместими с оригиналния формат. И докато повечето добри мултимедийни плейъри за компютър поддържат всички основни формати, без да изискват особено усилие от потребителя, то при домашните DVD плейъри нещата не стоят съвсем така.


Александър Добрев
Аватар
alexmedia
 
Мнения: 11
Регистриран на: Чет Мар 05, 2015 2:50 pm

Назад към Нови технологии

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 0 госта

cron